Mengenal Dunia Penerjemahan Bahasa Jepang Bagi Pemula

Tentang Kursus

PERHATIAN!

  1. Kursus yang dibeli dengan menggunakan Kartu Prakerja tidak dapat dipindahtangankan dan hanya bisa diambil oleh pemegang Kartu Prakerja yang bersangkutan. Kursus yang dipindahtangankan dapat berakibat tidak dikeluarkannya sertifikat penyelesaian dan/atau tidak dibayarkannya insentif oleh Pemerintah.
  2. Jika kamu pengguna Kartu Prakerja, harap gunakan nama, alamat email, dan nomor HP yang sama dengan yang kamu gunakan ketika mendaftar Kartu Prakerja.
  3. Syarat Kelulusan: Mengakses semua materi belajar, menyelesaikan kuis di setiap perpindahan dari satu sesi/modul ke sesi/modul lainnya (minimum passing grade 80%) dan menyelesaikan tes akhir (minimum passing grade 60%).
  4. Kursus yang sudah dibeli/sudah melakukan pembayaran melalui Prakerja atau pembayaran lainnya tidak dapat dibatalkan dan/atau direfund.

 

Deskripsi:

Saat ini perusahaan Jepang yang ada di Indonesia mencapai sekitar 1.700 perusahaan baik yang bergerak dalam bidang manufaktur ataupun non manufaktur. Dengan banyaknya jumlah perusahaan Jepang yang ada di Indonesia maka peluang untuk bekerja di perusahaan Jepang pun besar. Semakin besarnya peluang kesempatan untuk bekerja di perusahaan Jepang maka perlu kemampuan, pemahaman dan kompetensi yang baik. Dengan adanya pelatihan ini akan menambah wawasan bagi pemula dan calon pekerja yang akan bekerja di perusahaan Jepang terutama bagi interpreter dan translator.

 

Tujuan Umum:

Peserta mampu memahami tentang penerjemahan Bahasa Jepang bagi pemula. Baik dari segi tata bahasa dan segi kemahiran berbahasa dengan perbandingannya antara Bahasa Indonesia dan Bahasa Jepang serta kaitan antara penerjemahan dan kebudayaan.

 

Tujuan Khusus:

  • Mampu membedakan honyakusha dan tsuuyakusha
  • Mampu menganalisa sebuah penerjemahan dengan menggunakan metode penerjemahan
  • Mampu menganalisa sebuah penerjemahan dengan menggunakan teknik penerjemahan
  • Mampu menyebutkan perbedaan Bahasa Indonesia dan Bahasa Jepang dari segi tata bahasa
  • Mampu menyebutkan perbedaan Bahasa Indonesia dan Bahasa Jepang dari segi kemahiran berbahasa.

 

Aspek Kompetensi:

Pengetahuan (Knowledge):

  1. Mampu memahami perbedaan honyakusha dan tsuuyakusha (BAB 1)
  2. Mampu memahami teori penerjemahan menurut para ahli (BAB 2)
  3. Mampu mengidentifikasi metode penerjemahan (BAB 3)
  4. Mampu mengidentifikasi teknik penerjemahan (BAB 4)
  5. Mampu memahami teks dan pendekatan teks (BAB 5)
  6. Mampu membedakan Bahasa Indonesia dan Bahasa Jepang dari segi tata Bahasa (susunan kata, susunan kalimat, kata kerja dan kata sifat) (BAB 6)
  7. Mampu membedakan Bahasa Indonesia dan Bahasa Jepang dari segi tata Bahasa (ellipsis, kala (tenses), dan pola kalimat khusus) (BAB 7)
  8. Mampu membedakan Bahasa Indonesia dan Bahasa Jepang dari segi kemahiran berbahasa (makna kata. Perumpamaan, peribahasa) (BAB 8)
  9. Mampu membedakan Bahasa Indonesia dan Bahasa Jepang dari segi kemahiran berbahasa (idiom, istilah, ungkapan) (BAB 9)
  10. Mampu memahami penerjemahan dan kebudayaan (BAB 10)
  11. Mampu memahami profesi penerjemah (BAB 11)
  12. Mampu memahami realitas dan permasalahan dalam penerjemahan (BAB 12).

Keterampilan (Skill):

  1. Mampu menyebutkan perbedaan honyakusha dan tsuuyakusha (BAB 1)
  2. Mampu menganalisa sebuah penerjemahan dengan menggunakan metode penerjemahan (BAB 3)
  3. Mampu menganalisa sebuah penerjemahan dengan menggunakan teknik penerjemahan (BAB 4)
  4. Mampu menyatakan Bahasa Indonesia dan Bahasa Jepang dari segi tata Bahasa (susunan kata, susunan kalimat, kata kerja dan kata sifat) (BAB 6)
  5. Mampu menyatakan Bahasa Indonesia dan Bahasa Jepang dari segi tata Bahasa (ellipsis, kala (tenses), dan pola kalimat khusus) (BAB 7)
  6. Mampu menyatakan Bahasa Indonesia dan Bahasa Jepang dari segi kemahiran berbahasa (makna kata. Perumpamaan, peribahasa) (BAB 8)
  7. Mampu menyatakan Bahasa Indonesia dan Bahasa Jepang dari segi kemahiran berbahasa (idiom, istilah, ungkapan) (BAB 9).

Sikap (Attitude):

  1. Mampu memahami perbedaan Honyakusha dan Tsuuyakusha (BAB 1)
  2. Mampu memahami profesi penerjemah (BAB 11)
  3. Mampu memahami realitas dan permasalahan dalam penerjemahan (BAB 12).

 

Materi Pelatihan:

BAB 1 PERBEDAAN HONYAKUSHA DAN TSUUYAKUSHA 36:38

  1. Pengertian dan syarat untuk menjadi Honyakusha dan Tsuuyakusha (video) 07:53
  2. Perbedaan Honyakusha dan Tsuuyakusha (video) 07:59
  3. Skill Honyakusha dan Tsuuyakusha (video) 06:26
  4. Cara melakukan penerjemahan lisan (bahan bacaan) 05:00
  5. Modul pembelajaran BAB 1 (bahan bacaan) 10:00

BAB 2 TEORI PENERJEMAHAN MENURUT PARA AHLI 45:85

  1. Pengertian penerjemahan (video) 07:06
  2. Strategi penerjemahan (video) 06:51
  3. Proses penerjemahan (video) 07:28
  4. Proses penerjemahan Suryawinata & Heryanto dan proses penerjemahann Larson (bahan bacaan) 05:00
  5. Prosedur penerjemahan (bahan bacaan) 05:00
  6. Jenis penerjemahan menurut Tjandra (bahan bacaan) 05:00
  7. Modul pembelajaran BAB 2 (bahan bacaan) 10:00

BAB 3 METODE PENERJEMAHAN 30:82

  1. Metode penerjemahan Newmark (video) 07:28
  2. Metode penerjemahan Hoed (video) 06:07
  3. Contoh penerjemahan menggunakan metode Newmark berdasarkan Bsu (video) 07:47
  4. Modul pembelajaran BAB 3 (bahan bacaan) 10:00

BAB 4 TEKNIK PENERJEMAHAN 36:20

  1. Teknik penerjemahan menurut Hoed (video) 07:32
  2. Teknik penerjemahan menurut Suyawinata dan Hariyanto (video) 06:20
  3. Contoh penerjemahan menggunakan teknik Hoed (video) 06:29
  4. Teknik penerjemahan lisan (video) 06:39
  5. Modul pembelajaran BAB 4 (bahan bacaan) 10:00

BAB 5 TEKS DAN PENDEKATAN TEKS PENERJEMAHAN 33:08

  1. Penerjemahan dan pemahaman teks (video) 05:18
  2. Jenis-jenis teks (video) 06:43
  3. Teori pendekatan dan pemahaman teks (video) 06:47
  4. Analisis teks (bahan bacaan) 05:00
  5. Modul pembelajaran BAB 5 (bahan bacaan) 10:00

BAB 6 PERBEDAAN BAHASA INDONESIA DAN BAHASA JEPANG DARI SEGI TATA BAHASA (SUSUNAN KATA, SUSUNAN KALIMAT, KATA KERJA DAN KATA SIFAT 32:33

  1. Susunan kata (video) 06:49
  2. Susunan kalimat (video) 07:26
  3. Perubahan kata kerja dan kata sifat (video) 08:58
  4. Modul pembelajaran BAB 6 (bahan bacaan) 10:00

BAB 7 PERBEDAAN BAHASA INDONESIA DAN BAHASA JEPANG DARI SEGI TATA BAHASA (ELISPSIS, KALA (TENSES), DAN POLA KALIMAT KHUSUS) 26:29

  1. Elipsis (video) 06:19
  2. Kala (tenses) (video) 04:52
  3. Pola kalimat khusus (video) 05:18
  4. Modul pembelajaran BAB 7 (bahan bacaan) 10:00

BAB 8 PERBEDAAN BAHASA INDONESIA DAN BAHASA JEPANG DARI SEGI KEMAHIRAN BERBAHASA (MAKNA KATA, PERUMPAMAAN, PERIBAHASA) 25:52

  1. Makna kata (video) 05:08
  2. Perumpamaan (video) 04:37
  3. Peribahasa (video) 06:07
  4. Modul pembelajaran BAB 8 (bahan bacaan) 10:00

BAB 9 PERBEDAAN BAHASA INDONESIA DAN BAHASA JEPANG DARI SEGI KEMAHIRAN BERBAHASA (IDIOM, ISTILAH, DAN UNGKAPAN) 27:97

  1. Idiom (video) 05:53
  2. Istilah (video) 06:34
  3. Ungkapan (video) 06:10
  4. Modul pembelajaran BAB 9 (bahan bacaan) 10:00

BAB 10 PENERJEMAHAN DAN KEBUDAYAAN 25:24

  1. Kebudayaan dan Bahasa (video) 05:57
  2. Unsur budaya dalam penerjemahan (video) 04:20
  3. Masalah dalam penerjemahan Bahasa Asing (video) 05:07
  4. Modul pembelajaran BAB 10 (bahan bacaan) 10:00

BAB 11 PROFESI PENERJEMAH 30:07

  1. Syarat-syarat dan profesi penerjemah (video) 08:10
  2. Kode etik penerjemah (video) 06:36
  3. Kegiatan penerjemahan dan upaya peningkatan kualitas (video) 06:24
  4. Modul pembelajaran BAB 11 (bahan bacaan) 10:00

BAB 12 REALITAS DAN PERMASALAHAN DALAM PENERJEMAHAN 33:58

  1. Realitas profesi penerjemah (video) 07:17
  2. Masalah pada penerjemahan (video) 08:08
  3. Masalah dan solusi dalam dunia penerjemahan di Indonesia (video) 08:33
  4. Modul pembelajaran BAB 12 (bahan bacaan) 10:00.

 

Target Peserta:

  • Pendidikan minimal SMA, diploma, sarjana atau fresh graduate
  • Memiliki gawai (gadget) dengan koneksi internet yang baik
  • Memiliki minat dalam bidang penerjemahan Bahasa Jepang serta berkomitmen untuk menyelesaikan pembelajaran
  • Calon pekerja yang ingin bekerja di perusahaan Jepang
  • Calon pekerja penerjemah lisan dan tulisan di perusahaan Jepang yang ada di Indonesia.

 

Durasi Online:

Topik Durasi
BAB 1 PERBEDAAN HONYAKUSHA DAN TSUUYAKUSHA  37 menit 
BAB 2 TEORI PENERJEMAHAN MENURUT PARA AHLI 46 menit 
BAB 3 METODE PENERJEMAHAN 31 menit 
BAB 4 TEKNIK PENERJEMAHAN 36 menit 
BAB 5 TEKS DAN PENDEKATAN TEKS PENERJEMAHAN 33 menit 
BAB 6 PERBEDAAN BAHASA INDONESIA DAN BAHASA JEPANG DARI SEGI TATA BAHASA (SUSUNAN KATA, SUSUNAN KALIMAT, KATA KERJA DAN KATA SIFAT 33 menit
BAB 7 PERBEDAAN BAHASA INDONESIA DAN BAHASA JEPANG DARI SEGI TATA BAHASA (ELISPSIS, KALA (TENSES), DAN POLA KALIMAT KHUSUS) 27 menit
BAB 8 PERBEDAAN BAHASA INDONESIA DAN BAHASA JEPANG DARI SEGI KEMAHIRAN BERBAHASA (MAKNA KATA, PERUMPAMAAN, PERIBAHASA) 26 menit
BAB 9 PERBEDAAN BAHASA INDONESIA DAN BAHASA JEPANG DARI SEGI KEMAHIRAN BERBAHASA (IDIOM, ISTILAH, DAN UNGKAPAN) 28 menit
BAB 10 PENERJEMAHAN DAN KEBUDAYAAN 25 menit
BAB 11 PROFESI PENERJEMAH 30 menit
BAB 12 REALITAS DAN PERMASALAHAN DALAM PENERJEMAHAN 34 menit
Total Durasi 382 menit

 

Level:

Basic

 

Metode Pembelajaran:

Self paced learning : metode ajar yang digunakan adalah ceramah interaktif, demonstrasi dan simulasi

 

Metode Evaluasi:

  1. Pre-Test,
  2. Post Test,
  3. Formative Assessment
  4. Praktik Mandiri

 

Jenis/Klasifikasi Sertifikat:

Peserta yang telah menyelesaikan semua kegiatan pembelajaran akan mendapatkan Sertifikat Penyelesaian jika nilai akhir di bawah 60 dan akan mendapatkan Sertifikat Kompetensi Lulus jika nilai akhir di atas 60.

 

Sesi Konsultasi:

Setiap Minggu, 15:00-16:00 WIB, Via Zoom.

 

Apa Yang Perlu Kamu Persiapkan?

Kamu hanya perlu mempersiapkan laptop/notebook, tablet, atau smartphone dengan koneksi Internet.

 

Fitur 

  • Digital content material: Peserta bisa mengakses material belajar digital
  • Setifikat penyelesaian: Peserta yang telah menyelesaikan semua kegiatan pembelajaran yang dipersyaratkan dalam kursus online akan menerima Sertifikat Penyelesaian (Certificate of Completion).
  • Test akhir: tersedia
  • Forum diskusi: tidak tersedia
  • Online session: tersedia
  • Offline meet-up: tidak tersedia 

 

Cara Redeem Voucher:

  1. Buka https://pijarmahir.id/
  2. Buat Akun Di pijar mahir, lalu verifikasi akun anda melalui email
  3. Silahkan Log in menggunakan akun yang sudah dibuat 
  4. Cari judul pelatihan Terampil pada search bar di bagian atas halaman 
  5. Klik beli sekarang
  6. Masukkan kode dummy pada bar kode promo, kemudian Klik redeem kode promo 
  7. Pilih Metode Pembayaran
  8. Klik "Bayar"
  9. Klik "Kursus saya", kemudian klik "mulai/lanjut belajar"

Penyelenggara Kursus

Pijar Mahir

Pijar Mahir merupakan digital learning platform yang berfokus pada pelatihan bersertifikasi untuk meningkatkan kompetensi dan pengetahuan masyarakat.

Pijar Mahir menyediakan konten pelatihan yang menarik dan beragam dengan cakupan kategori yang luas, mulai dari pengembangan diri hingga kompetensi tekonologi dan digital.


Para Instruktur

Mengenal Dunia Penerjemahan Bahasa Jepang Bagi Pemula

oleh Pijar Mahir
KATEGORI Language
KLASIFIKASI Pelatihan
METODE Full Online Learning
DURASI 6 hours
KAPASITAS PESERTA 500 Orang

HARGA

Rp695.000

Mengenal Dunia Penerjemahan Bahasa Jepang Bagi Pemula

Rp695.000
KATEGORI Language
KLASIFIKASI Pelatihan
METODE Full Online Learning
DURASI 6 hours
KAPASITAS PESERTA 500 Orang

Ulasan

0/5

0 Ulasan

  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
Belum ada ulasan untuk kursus ini

Jadilah yang pertama membeli kursus ini dan memberikan ulasan