Belajar Membuat Takarir untuk Subtitler.

Tentang Kursus

PERHATIAN!

  1. Kursus yang dibeli dengan menggunakan Kartu Prakerja tidak dapat dipindahtangankan dan hanya bisa diambil oleh pemegang Kartu Prakerja yang bersangkutan. Kursus yang dipindahtangankan dapat berakibat tidak dikeluarkannya sertifikat penyelesaian dan/atau tidak dibayarkannya insentif oleh Pemerintah.
  2. Jika kamu pengguna Kartu Prakerja, harap gunakan nama, alamat email, dan nomor HP yang sama dengan yang kamu gunakan ketika mendaftar Kartu Prakerja.
  3. Syarat Kelulusan: Mengakses semua materi belajar, menyelesaikan kuis di setiap perpindahan dari satu sesi/modul ke sesi/modul lainnya (minimum passing grade 80%) dan menyelesaikan tes akhir (minimum passing grade 60%).
  4. Kursus yang sudah dibeli/sudah dilakunan pembayaran melalui prakerja atau pembayaran lainnya tidak dapat dibatalkan dan/atau direfund.

 

Deskripsi:

Mengapa program ini penting untuk diambil?

Saat ini, bahasa menjadi aspek yang sangat penting dalam bidang usaha. Apapun jenis usaha seseorang, keberadaan video seperti video dokumenter, iklan, company profile, atau konten YouTube berpengaruh pada kesuksesan usaha. Dalam setiap konten video yang dibuat, salah satu tujuan utamanya tentu untuk memberikan informasi penting terkait usaha dan jasa yang kita tawarkan dan juga untuk meningkatkan jumlah audiens. Semakin banyak orang yang melihat video tersebut, semakin usaha Anda dapat lebih mengenal dan memberikan umpan balik positif. Salah satu cara mencapai jangkauan penonton yang lebih luas adalah dengan membuat video yang menampilkan terjemahan atau subtitle bahasa asing. Cara ini dapat membuat penonton dari negara lain bisa paham apa yang ada dalam video tersebut. Dengan mengikuti program pelatihan ini, peserta akan mempelajari aspek-aspek kompetensi penting untuk membuat takarir sebagai seorang Subtitler. 

Apa tujuan dari program ini?

Program ini bertujuan mempelajari konsep dan keterampilan dasar membuat takarir untuk berbagai format media audio visual seperti film pendek, iklan layanan masyarakat, konten media sosial, dan sebagainya. Pengetahuan serta keterampilan yang didapatkan dari program ini dapat memberikan kompetensi bagi yang ingin memulai karier sebagai Subtitler atau untuk meningkatkan performa bagi yang sudah berkarier sebagai Subtitler.

Apa saja yang akan diajarkan melalui program ini?

Program pelatihan ini fokus mempelajari dasar-dasar pembuatan takarir, meliputi bagian-bagian takarir, software yang diperlukan untuk membuat dan menyunting takarir serta aturan-aturan dalam pembuatan takarir. Secara lebih luas, program ini juga membekali peserta didik dengan keterampilan menerjemahkan yang merupakan sebuah keterampilan yang sangat dekat dan bahkan tak terpisahkan dari proses pembuatan takarir. Dengan berlatih keterampilan tersebut, peserta dapat meningkatkan atau menambah kompetensi dan keterampilan sebagai pembuat takarir atau Subtitler.

Apa jenis pekerjaan yang relevan dengan program ini?

Peserta yang mengikuti program ini diharapkan mampu mengaplikasikan keterampilan aplikatif dalam pekerjaan yang berhubungan dengan pembuatan takarir untuk berbagai media seperti konten media sosial, televisi berbayar, televisi nasional, atau untuk iklan. Peserta program juga diharapkan mampu berkarir dengan berbagai ragam profesi seperti karyawan media, pembuat konten, atau pekerja lepas.

Di Indonesia, pekerjaan pembuat subtitle dapat dikategorikan belum memiliki banyak peminat walau sebenarnya penghasilan dari profesi ini tidak dapat dibilang kecil. Berikut adalah beberapa cara mendapatkan penghasilan dari pembuatan takarir. Umumnya, para pembuat takarir film menerjemahkan dialog dalam film dan mengunggah karyanya ke sebuah situs. Mereka sengaja mengizinkan siapapun mengakses situs tersebut dan mengunduh pekerjaan mereka secara gratis. Ketika situs tersebut memiliki traffic yang tinggi, atau sudah terkenal, pembuat situs dapat menerima AdSense atau iklan di internet.

Untuk jalur yang lebih konvensional, seorang pembuat takarir dapat menerima tarif mulai satu dolar hingga 10 dolar per menitnya. Jika dikalikan durasi film, misalnya 2 jam, tentu penghasilan ini cukup menjanjikan. Fakta ini berdasarkan pengalaman dari tim bigbanktheories yang pernah mendapatkan tawaran sebagai penulis subtitle resmi film Hollywood.

Dari paparan di atas, keterampilan membuat subtitle atau takarir tentu menjadi sebuah aset berharga baik untuk bekerja di sebuah perusahaan atau bekerja sendiri sebagai pekerja lepas.

 

Tujuan Umum:

Peserta mampu mengaplikasikan prinsip, prosedur dan sikap profesional dalam membuat takarir untuk Subtitler dengan standar nasional (SKKNI Video Editing dan Pengoperasian Komputer) dan prosedur yang berlaku.

 

Tujuan Khusus:

  • Peserta mampu menjelaskan definisi, ragam, tujuan dan manfaat dari subtitling serta bagaimana dunia keprofesian dari seorang Subtitler.
  • Peserta mampu menjelaskan ragam bahasa lisan dan tulis serta tantangan dalam melakukan subtitling untuk film, wawancara, dan pidato.
  • Peserta mampu mengidentifikasi ragam bahasa serta simbol-simbol khusus yang akan digunakan dalam melakukan subtitling.
  • Peserta mampu bersikap peka terhadap aspek kebahasaan yang terdapat pada media audiovisual dan luwes ketika melakukan penerjemahan atau menyunting takarir.
  • Peserta mampu menjelaskan strategi-strategi dalam subtitling.
  • Peserta mampu menggunakan strategi penerjemahan dalam melakukan subtitling.
  • Peserta mampu bersikap cermat dalam mengidentifikasi strategi penerjemahan yang akan digunakan. 
  • Peserta mampu menjelaskan dasar-dasar transkripsi serta perbedaan antara transkripsi verbatim dan non-verbatim.
  • Peserta mampu menerapkan kode etik dalam penerjemahan dan menggunakan aplikasi pembantu transkripsi.
  • Peserta mampu menjelaskan macam-macam software tools yang digunakan dalam subtitling.
  • Peserta mampu mengoperasikan software tools untuk subtitling dengan terampil.
  • Peserta mampu menjelaskan prosedur atau tahapan dalam membuat subtitle.
  • Peserta mampu membuat subtitle sesuai dengan tahapan dan prosedur yang berlaku. 
  • Peserta mampu menjelaskan teori dan prosedur penerjemahan bahasa dan budaya dalam melakukan subtitling.
  • Peserta mampu menganalisis dan mengidentifikasi aspek bahasa dan budaya dalam melakukan penerjemahan untuk subtitle.
  • Peserta mampu menjelaskan langkah-langkah dalam pengecekan subtitle dengan software tools serta tanda baca dan tata bahasa yang baik dan benar.
  • Peserta mampu menggunakan software tools dan bersikap teliti dalam pengecekan subtitle.
  • Peserta mampu menjelaskan softcoding dan hardcoding untuk subtitling.
  • Peserta mampu menampilkan subtitle pada video.

 

Aspek Kompetensi: 

Pengetahuan (Knowledge):

  • Definisi, ragam, tujuan dan manfaat dari subtitling 
  • Dunia keprofesian dari seorang Subtitler
  • Ragam bahasa lisan dan tulis 
  • Tantangan dalam melakukan subtitling untuk film, wawancara, dan pidato
  • Strategi-strategi dalam subtitling
  • Dasar-dasar transkripsi serta perbedaan antara transkripsi verbatim dan non-verbatim
  • Kode etik penerjemahan
  • Aplikasi pembantu transkripsi
  • Macam-macam software tools yang digunakan dalam subtitling
  • Prosedur atau tahapan dalam membuat subtitle
  • Teori dan prosedur penerjemahan bahasa dan budaya dalam melakukan subtitling
  • Langkah-langkah dalam pengecekan subtitle dengan software tools serta tanda baca dan tata bahasa yang baik dan benar
  • Softcoding dan hardcoding untuk subtitling

Keterampilan (Skill)

  • Mengidentifikasi ragam bahasa serta simbol-simbol khusus yang akan digunakan dalam melakukan subtitling
  • Menggunakan strategi penerjemahan dalam melakukan subtitling
  • Mengidentifikasi strategi penerjemahan yang akan digunakan
  • Menerapkan kode etik dalam penerjemahan dan menggunakan aplikasi pembantu transkripsi
  • Mengoperasikan software tools untuk subtitling 
  • Membuat subtitle sesuai dengan tahapan dan prosedur yang berlaku
  • Menganalisis dan mengidentifikasi aspek bahasa dan budaya dalam melakukan penerjemahan untuk subtitle
  • Menggunakan software tools dalam pengecekan subtitle
  • Menampilkan subtitle pada video

Sikap (Attitude)

  • Peka terhadap aspek kebahasaan yang terdapat pada media audiovisual dan luwes ketika melakukan penerjemahan atau menyunting takarir
  • Cermat dalam mengidentifikasi strategi penerjemahan yang akan digunakan
  • Terampil dalam mengoperasikan software tools untuk subtitling 
  • Teliti dalam pengecekan subtitle

 

Materi Pelatihan:

  • TOPIK 1: Pengenalan Subtitling 20 Minutes 55 Seconds
  1. Definisi dan Ragam Subtitling 5:34
  2. Tujuan dan Manfaat Subtitling 5:27
  3. Dunia Keprofesian Subtitler 9:54
  • TOPIK 2: Tantangan dalam Melakukan Subtitling 29 Minutes 58 Seconds
  1. Mengenal Ragam Bahasa Lisan dan Tulis 3:58
  2. Tantangan dalam Membuat Subtitle Film 7:57
  3. Tantangan dalam Membuat Subtitle Wawancara dan Pidato 6:44
  4. Tantangan dalam Memasukkan Simbol Khusus dalam Subtitle 5:30
  5. Tantangan Menyunting Takarir dalam Bahasa Indonesia 5:49
  • TOPIK 3: Strategi-Strategi dalam Subtitling 34 Minutes 2 Seconds
  1. Strategi Menerjemahkan Menurut Gottlieb: Bagian 1 7:12
  2. Strategi Menerjemahkan Menurut Gottlieb: Bagian 2 5:25
  3. Strategi Menerjemahkan Menurut Gottlieb: Bagian 3 3:22
  4. Studi Kasus: Menerjemahkan (Film/Video) Bagian 1 10:00
  5. Studi Kasus: Menerjemahkan (Film/Video) Bagian 2 8:03
  • TOPIK 4: Transkripsi 28 Minutes 6 Seconds
  1. Dasar-Dasar Transkripsi 7:08
  2. Transkripsi Verbatim dan Non-verbatim 6:58
  3. Demo: Menggunakan Aplikasi Pembantu Transkripsi (Bagian 1) 6:59
  4. Demo: Menggunakan Aplikasi Pembantu Transkripsi (Bagian 2) 7:01
  • TOPIK 5: Pengenalan Software Tools yang Digunakan dalam Subtitling 60 Minutes 53 Seconds
  1. Pengenalan Macam-Macam Software dalam Subtitling 6:12
  2. Demo: Pengenalan Bagian-Bagian Subtitler dan Subtitle Edit (Bagian 1) 8:39
  3. Demo: Pengenalan Bagian-Bagian Subtitler dan Subtitle Edit (Bagian 2) 9:00
  4. Demo: Pengenalan Bagian-Bagian Subtitler dan Subtitle Edit (Bagian 3) 10:01
  5. Demo: Pengenalan Fitur Subtitle Edit (Bagian 1) 9:53
  6. Demo: Pengenalan Fitur Subtitle Edit (Bagian 2) 9:25
  7. Demo: Pengenalan Fitur Subtitle Edit (Bagian 3) 7:43
  • TOPIK 6: Pembuatan Subtitle 75 Minutes 40 Seconds
  1. Demo: Subtitle Edit Installment 9:20
  2. Demo: Membuat Takarir dari Awal dengan Subtitle Edit 9:10
  3. Demo: Mengedit Pemenggalan dan Ejaan Subtitle (Bagian 1) 6:45
  4. Demo: Mengedit Pemenggalan dan Ejaan Subtitle (Bagian 2) 6:51
  5. Demo: Subtitle untuk Dua Pembicara 9:47
  6. Demo: Mengedit Subtitle dengan Subtitle Edit Bagian 1 5:53
  7. Demo: Mengedit Subtitle dengan Subtitle Edit Bagian 2 5:29
  8. Demo: Mengedit Subtitle dengan Subtitle Edit Bagian 3 8:15
  9. Demo: Mengambil/Membuat Subtitle dari Youtube 9:41
  10. Mengkonversi Subtitle dari dan ke Format Lain 4:29
  • TOPIK 7: Terjemahan dalam Subtitling 39 Minutes 41 Seconds
  1. Terjemahan dan Closed Caption dalam Subtitling 2:26
  2. Demo: Terjemahan dan Closed Caption dalam Subtitling (Bagian 1) 9:51
  3. Demo: Terjemahan dan Closed Caption dalam Subtitling (Bagian 2) 8:40
  4. Studi Kasus: Terjemahan dan Budaya 9:35
  5. Studi Kasus: Observasi Terjemahan Subtitle 9:09 
  • TOPIK 8: Proofreading 45 Minutes 36 Seconds
  1. Tanda Baca (Bagian 1) 5:51
  2. Demo: Tanda Baca (Bagian 2) 6:42
  3. Karakter, Jumlah Baris dan Durasi 7:02
  4. Demo: Pengecekan Ejaan dan Tata Bahasa Indonesia dengan Software Tools 8:52
  5. Demo: Pengecekan Ejaan dan Tata Bahasa Inggris dengan Software Tools (Bagian 1) 8:22
  6. Demo: Pengecekan Ejaan dan Tata Bahasa Inggris dengan Software Tools (Bagian 2) 8:47
  • TOPIK 9: Menampilkan Subtitle pada Video 58 Minutes 9 Seconds
  1. Studi Kasus: Mengenal Hardcoding dan Softcoding 6:41
  2. Demo: Hardcoding Menggunakan Software Video Editor VSDC Bagian 1 8:20
  3. Demo: Hardcoding Menggunakan Software Video Editor VSDC Bagian 2 6:19
  4. Studi Kasus (Bagian 1) 9:41
  5. Studi Kasus (Bagian 2) 8:57
  6. Studi Kasus (Bagian 3) 9:43
  7. Penutupan/Refleksi 3:32
  8. Tugas Praktik 4:56

 

Target Peserta:

  • Memiliki pendidikan minimal Universitas
  • Memiliki perangkat dan jaringan internet
  • Memiliki ketertarikan dengan bidang Subtitling
  • Memiliki latar belakang bidang penerjemahan
  • Memiliki akses atau aplikasi pembuatan Subtitle
  • Memiliki kompetensi bahasa tingkat lanjut

 

Durasi:

Topik Durasi
Pengenalan Subtitling 21 Menit
Tantangan dalam Melakukan Subtitling 30 Menit
Strategi-Strategi dalam Subtitling 34 Menit
Transkripsi 28 Menit
Pengenalan Software Tools yang Digunakan dalam Subtitling 61 Menit
Pembuatan Subtitle 76 Menit
Terjemahan dalam Subtitling 40 Menit
Proofreading 46 Menit
Menampilkan Subtitle pada Video 58 Menit
Total  392 Menit


Level:

Basic

 

Metode Pembelajaran:

Self Paced Learning: Metode ajar yang digunakan adalah menggunakan kombinasi antara ceramah, studi kasus, dan demonstrasi.

 

Metode Evaluasi:

  • Pre-Test 
  • Post-Test 
  • Formatives Test 
  • Tugas praktik.

 

Jenis/Klasifikasi Sertifikat:

Peserta yang telah menyelesaikan semua kegiatan pembelajaran akan mendapatkan Sertifikat Penyelesaian jika nilai akhir di bawah 60 dan akan mendapatkan Sertifikat Kompetensi Lulus jika nilai akhir di atas 60. 

 

Sesi Konsultasi:

Melalui LMS setiap hari Kamis, Pukul 18.30 - 19.30 WIB

 

Cara Reedem Voucher:

  1. Masuk ke link web https://upskill.cakap.com/tukar-kode-belajar
  2. Registrasikan dirimu
  3. Masukan kode belajar dari pembelian kamu
  4. Klik tombol "Tukar Kode"

Atau

  1. Download aplikasi pada link https://bit.ly/CakapPintaria
  2. Lakukan registrasi dengan mengisi data kamu
  3. Jika sudah masuk ke aplikasi, masukan kode voucher dan klik "redeem"

 

Syarat dan Ketentuan:

  1. Voucher tidak dapat digabungkan dengan promosi lainnya
  2. Voucher hanya dapat digunakan 1x per user
  3. Voucher bersifat non-refundable atau tidak dapat diuangkan
  4. Apabila mengalami kesulitan dapat menghubungi tim support kami di +62 812-8716-0055

Penyelenggara Kursus

Cakap

Cakap yang berarti kompeten atau terampil, mencerminkan visi kami untuk meningkatkan kehidupan dan daya saing sumber daya manusia di Indonesia.


Para Instruktur

Belajar Membuat Takarir untuk Subtitler.

oleh Cakap
KATEGORI Kreatif, Terbaru
KLASIFIKASI Pelatihan
METODE Full Online Learning
DURASI 6 hours
KAPASITAS PESERTA 500 Orang

HARGA

Rp500.000

Belajar Membuat Takarir untuk Subtitler.

Rp500.000
KATEGORI Kreatif, Terbaru
KLASIFIKASI Pelatihan
METODE Full Online Learning
DURASI 6 hours
KAPASITAS PESERTA 500 Orang

Ulasan

5.0/5

1 Ulasan

  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1

FA

Prakerja

FARHAN AIMAN

2 years ago

Sangat berguna